— Боже правый, — пробормотал лорд Дарси, — да у него что, за каждым гобеленом что-нибудь спрятано?
Но сказал он это достаточно тихо, чтобы не услыхал личный секретарь.
* * *
На сей раз перед ними предстала каменная стена, казавшаяся сплошной. Однако когда сэр Пьер надавил на один из небольших камней, часть стены распахнулась внутрь; в образовавшемся проеме виднелась лестница.
— А, понятно, — сказал лорд Дарси. — Вот что он, значит, сделал. Это старая винтовая лестница, идущая внутри башни. Внизу у нее два выхода. Один ведет во внутренний двор, а другой — нечто вроде запасного выхода наружу, за пределы крепостной стены, но этот ход замуровали еще в шестнадцатом веке, так что осталась одна дверь — во двор.
— Так ваше лордство знакомы с замком д’Эвро? — удивленно спросил сэр Пьер. На его памяти лорд Дарси никогда прежде не бывал во владениях графа.
— Только по чертежам из Королевского Архива. Но я взял за правило… — Фраза прервалась на полуслове.
— Господи, — негромко произнес лорд Дарси, — А это что еще такое?
«Это» было прежде скрыто от глаз; теперь, когда сэр Пьер отодвинул гобелен, предмет стал частично виден. Он лежал на полу примерно в футе от потайной двери.
Встав на колени, лорд Дарси совсем отодвинул гобелен.
— Так, так. Карманный двухзарядный пистолет двадцать восьмого калибра. Золотая насечка, прекрасная гравировка, перламутровая рукоять. Просто загляденье, настоящее произведение искусства.
Он взял оружие и внимательно его осмотрел.
— Сделан один выстрел.
Поднявшись, лорд Дарси показал пистолет сэру Пьеру:
— Видели вы его когда-нибудь раньше?
Личный секретарь внимательно осмотрел оружие, а затем отрицательно покачал головой.
— Насколько я помню, нет, ваше лордство. Графу он точно не принадлежал.
— Вы уверены?
— Вполне, ваше лордство. Если хотите, я покажу вам графскую коллекцию ружей и пистолетов. Милорду графу не нравились крошечные пистолетики вроде этого; он предпочитал крупнокалиберное оружие. И никогда не стал бы держать у себя такую игрушку.
— Ну ладно, надо все-таки взглянуть, что же там, за этой дверью.
Еще раз подозвав мастера Шона, лорд Дарси отдал пистолет ему на сохранение.
— И старайтесь не пропустить ничего, мастер Шон. Пока что все мало-мальски интересное, за исключением самого покойного графа, обнаруживалось то под кроватью, то за ковром. Так что проверяйте все. Мы с сэром Пьером осмотрим лестницу.
Лестница оказалась темной, хотя сквозь узкие бойницы проникало достаточно света, чтобы глаз мог различить происходящее внутри. Она шла по спирали между внешней и внутренней стенами Главной башни, совершая четыре полных витка, прежде чем достичь уровня земли. Лорд Дарси, спускаясь вслед за сэром Пьером, внимательно оглядывал ступени, стены и даже низкий сводчатый потолок.
После первого витка, одним этажом ниже покоев графа, он остановился.
— Здесь была дверь.
На стене отчетливо вырисовывалось прямоугольное пятно.
— Да, ваше лордство. Раньше двери были на всех этажах, но теперь они замурованы. И замурованы надежно, как вы сами видите.
— А куда они вели раньше?
— В конторы, в мой кабинет, в канцелярию, в управление стражи на первом этаже. А ниже — темницы. Жил в башне один только милорд граф, остальные домочадцы живут на втором этаже главного корпуса замка.
— А гости?
— Обычно их устраивают в восточном крыле. Сейчас у нас только двое гостей. Лэйрд и леди Дункан пробыли в замке четыре дня.
— Понятно.
Они спустились еще на четыре ступеньки, когда лорд Дарси, словно невзначай, спросил:
— Скажите, сэр Пьер, а вы были посвящены во все дела графа д’Эвро?
И только еще через четыре ступеньки он услышал ответ:
— Я понимаю, что имеет в виду ваше лордство.
И еще через две ступеньки:
— Нет, не во все. Я знал, конечно, что у милорда графа были определенные… э-э… ну, скажем, связи с представительницами противоположного пола. Однако…
Тут сэр Пьер на секунду умолк; в полумраке было видно, как сжались его губы.
— Однако, — продолжил он, — я не был сводником милорда, если вы намекаете на это. Я не сутенер и никогда им не был.
— У меня и в мыслях такого не было, добрый рыцарь. — По голосу лорда Дарси чувствовалось, что такая мысль и вправду никогда не приходила ему на ум.
— Ни в коем случае. Однако же есть большая разница между «содействием и подстрекательством» и простой осведомленностью о происходящем.
— О да. Да, конечно. Разумеется, нельзя же семнадцать лет служить личным секретарем у джентльмена, подобного милорду графу, и не знать кое-чего из происходящего. Вы правы. Да. Да. Хм-м.
* * *
Лорд Дарси мысленно улыбнулся. Похоже, до этого момента сэр Пьер и сам не осознавал, как много он в действительности знает. Храня верность своему господину, он семнадцать лет буквально закрывал глаза на все.
— Я понимаю, — мягко сказал лорд Дарси, — что джентльмен никогда не станет ни впутывать во что-либо леди, ни пятнать репутацию другого джентльмена без крайне веских на то причин и тщательного обдумывания ситуации. Однако…
Как и сэр Пьер несколько секунд тому назад, он помедлил, прежде чем продолжить.
— Однако, хотя мы знаем, что граф не отличался сдержанностью, остается вопрос — был ли он разборчив?
— Если вы хотите спросить, ограничивал ли он свое внимание особами благородного происхождения, то я могу ответить — нет, не ограничивал. Но если вас интересует, ограничивал ли он свое внимание исключительно прекрасным полом, то я могу лишь сказать: насколько мне известно — да.
— Ясно. Теперь понятна эта кладовая, полная нарядов.
— Простите, ваше лордство?
— Я имею в виду, что, если сюда должна была прийти девушка или женщина не столь высокого происхождения, у него для каждой находилась подходящая одежда.
— Весьма правдоподобно, ваше лордство. Одежде он придавал очень большое значение. Не переносил неряшливо или плохо одетых женщин.
— В смысле?
— Ну… Вот, например, я помню, как однажды он увидел очень хорошенькую селянку. Конечно же, она была одета просто, но опрятно и привлекательно. Милорд сразу же проникся к ней симпатией. «Посмотрите, — сказал он мне. — Вот это — девица, которая умеет носить одежду. Оденьте ее соответственно, и она вполне сойдет за принцессу». С другой стороны, девушка с хорошеньким личиком и прекрасной фигурой никогда не производила на него впечатления, если не умела одеваться, — надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду, ваше лордство.